Accueil -?Forum -?Boutique????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
Connexion
Pseudo :?

Mot de passe :?

connexion automatique

Mot de passe perdu ?

Créer un compte

Parcourir ce sujet:? ?1 Utilisateur(s) anonymes



?


traduction de la sourate 40 (Ghafir) verset 50
#1
Newbie
Inscrit:
21/03 16:01:27
Post(s): 7
Hors Ligne
Salam àlaykom wa rahmatou lahi wa barakatou,

Plusieurs sites web islamiques proposant des traductions du Coran en langue Francaise diffèrent quant à leur traduction du vertset 50 de la sourate 40 (Le Pardonneur,"Ghafir").

Dans quelques site web on peut lire:
50. Ils diront : "vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes"? Ils diront : "Si"! Ils [les gardiens] diront : "Eh bien, priez"! Et l'invocation des mécréants n'est pas qu'aberration.

Ainsi sur d'autre on peut lire:
50. Ils diront : ?“vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?” ? Ils diront : ?“Si?” ! Ils [les gardiens] diront : ?“Eh bien, priez?” ! Et l?’invocation des mécréants n?’est qu?’aberration.

Laquel des 2 traductions est bonne dans la mesure ou les 2 se contredisent?

Wa salam

Contribution le : 09/10 14:48:38
Cr?er un fichier PDF de la contribution Imprimer
Rapport Haut

Re: traduction de la sourate 40 (Ghafir) verset 50
#2
Webmestre
Inscrit:
14/06/2006 11:08
Post(s): 2622
Hors Ligne
Assalamu 'alaykum wa rahmatullahi wa barakatuhu

La bonne traduction est celle ci

Citation :
Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l?invocation des mécréants n?est qu?aberration.


Cela signifie en fait que les mécréants pourront invoquer Dieu tant qu'ils le veulent cela ne servira à rien, car c'est déjà trop tard pour eux, il n'ont pas cru aux Messagers jusqu'à ce que l'Heure du Jugement dernier soit arrivée.

A mon avis c'était juste une erreur de frappe et il y avait donc un "pas" en trop c'est tout.

Jazakallah akhi, ça m'a permis de vérifier la traduction sur le site.

Wa salamu 'alaykum wa rahmatullahi wa barakatuhu.

Contribution le : 09/10 15:54:14
Cr?er un fichier PDF de la contribution Imprimer
Rapport Haut

Re: traduction de la sourate 40 (Ghafir) verset 50
#3
Régulier
Inscrit:
12/07/2006 05:47
Post(s): 85
Hors Ligne



Je me permets d'ajouter une réflexion à cette traduction qui pour moi est incompréhensible, qu'il y ait le "pas" ou non.

Etant française, cette phrase pour moi n'a pas de sens, tout simplement parce que les temps utilisés ne concordent pas, en arabe, ce n'est pas perçu ainsi mais pour avoir une traduction correcte, il vaut mieux traduire par :


Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l?’invocation des mécréants sera vaine.


L'aberration contre complètement le pardon, or Allah peut pardonner. Les mots ne peuvent pas toujours se traduire littéralement, afin qu'on puisse comprendre le sens profond du message qui doit passer.

Mais l'attitude des mécréants est bien aberrante, je le reconnais.

Contribution le : Hier 13:53:03
Cr?er un fichier PDF de la contribution Imprimer
Rapport Haut

Re: traduction de la sourate 40 (Ghafir) verset 50
#4
Newbie
Inscrit:
21/03 16:01:27
Post(s): 7
Hors Ligne
Salam `alaykom wa rahmatoulahi wa barakato,

Si le but d'une traduction est de rester fidèle au sens de la langue traduite (sans faire de traduction mot-a-mot bien sur), on s'aperçoit souvent que c'est une tache très difficile dans la mesure ou certaine notion arabe n'ont pas d'équivalent en langue française.

En ce qui concerne la traduction proposée, l'ajout du "pas" donnait un sens contraire à la phrase et comme la mentionné plus haut le frère, je pense aussi qu'il s'agissait d'une faute de frappe qui malheureusement s'est propagé très vite via le net (plusieurs site web n'ont pas corrigé). Mon coran traduit en français ne présente pas la faute de frappe.

"Eh bien, priez" ! Et l'invocation des mécréants n'est qu'aberration.
"qalo fa od'o wama du'ao al kafirina illa fi dalal"

Reste a savoir si "aberration" est le mot qui se rapproche le plus de "dalal". Je pense que c'est le cas, car le mot aberration insiste non seulement sur l'inutilité de leurs invocations mais aussi sur le fait que l'invocation des mécréants soit un non-sens, une stupidité.

Salam.

Contribution le : Hier 15:47:58
Cr?er un fichier PDF de la contribution Imprimer
Rapport Haut

?



[Recherche avanc?e]


Forum - Discussions Générales - traduction de la sourate 40 (Ghafir) verset 50